Βλαχο-μεταφράσεις…


Fan

Στην εφηβεία μου και στα πρώτα φοιτητικά μου χρόνια ήμουν, εκτός από ένα μαλακισμένο ον (δεν ξέρω αν και πόσο άλλαξα), και φρικτά ξενομανής. Νομίζοντας ότι η καλή γνώση μου της Αγγλικής ήταν ένα σπουδαίο κατόρθωμα, δεν έχανα ευκαιρία να την επιδεικνύω και να μιλάω Αγγλικά προς κάθε κατεύθυνση. Μέχρι και τις γκόμενες τις ήθελα όπωσδήποτε αγγλομαθείς για να καταδεχτώ να τις κοιττάξω! Σήμερα, που έχω συνειδητοποιήσει το μέγεθος της ηλιθιότητας που με έδερνε, μπορώ και παρατηρώ τις σχετικές  εκδηλώσεις σύγχρονων ξενομανών κάθε είδους. Από τους κρετίνους  δημοσιόγραφους με τα “Editorial” (λες και δεν υπάρχει Εληνικό αντίστοιχο που λέγεται “κύριο άρθρο”) μέχρι αυτούς που παρεμβάλλουν δύο αγγλικές λέξεις σε κάθε Ελληνική. Εκτός απ’ αυτούς όμως, υπάρχουν κι αυτοί που “μετέφρασαν” αγγλικούς ιδιωματισμούς κατά λέξη στην Ελληνική και τους χρησιμοποιούν έτσι νομίζοντας ότι μιλούν Ελληνικά. Δυστυχώς μερικοί απ’ αυτούς του κακομεταφρασμένους ιδιωματισμούς έχουν ήδη καθιερωθεί στη γλώσσα μας και πολλοί από τους χρήστες τους νομίζουν Ελληνικούς! Σας δίνω μερικούς απ’ αυτούς και τους αντίστοιχους ιδιωματισμούς από τους οποίους προέκυψαν, καθώς και τις Ελληνικές εκφράσεις που θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν αντί των μεταφρασμένων αγγλισμών:

 

 

Θα σε πάρω πίσω   

I’ ll call you back 

Θα σε πάρω εγώ

Πάρε το χρόνο σου 

take your time

Με την άνεσή σου

Φανταστικό!

Fantastic

Εκπληκτικό, υπέροχο!

Πρόσεχε τον εαυτόν σου

take care of yourself

Γειά σου (Σκέτο)

Δεν έχει να κάνει

It has nothing to do

Δεν έχει σχέση

Επκοινωνώ το μήνυμα

I communicate the message

Στέλνω το μήνυμα

Γράφω κάτω

I write down

Γράφω

‘Ενα κλικ μακρυά

A click away

Μόνο μ’ ένα κλικ

Η λάσπη χτύπησε τον ανεμιστήρα

The shit hit the fan

Αδόκιμη νομίζω και συχαμερή έκφραση. Ούτε λάσπη ούτε σκατά πετάμε στους ανεμιστήρες…

Κόβω γωνίες

Cut corners

Κόβω δρόμο

Διαβάζει (ανά)μεσα από τις γραμμές   

To read through the lines

Πιάνει τα υπονοούμενα

Στο τέλος της ημέρας

At the end of the day

Στο κάτω-κάτω

Σκελετός στην ντουλάπα

Skeleton in the cupboard

Το μυστικό της οικογένειας

Η περιέργεια σκότωσε τη γάτα

Curiosity killed the cat

‘Αγνωστο (σε μένα) τι θέλει να πει…

Συνήθιζα να…

I used to…

‘Εκανα… ή άλλο ρήμα.

Το εννοεί

He means it

Δεν αστειεύεται

Είσαι σοβαρός;

Are you serious?

Λες αλήθεια;

Απολογήθηκε

He apologized

Ζήτησε συγνώμη. (το “απολογούμαι” άλλο σημαίνει.)

‘Ερχομαι (σε ερωτικό σκηνικό)

I come

Τελειώνω, χύνω!

Το εκτιμώ

I appreciate it

Είμαι υποχρεωμένος/η/ο

Μην κρατάς την αναπνοή σου

Dont hold your breath

Ναι, περίμενε…

Κοιμήσου επάνω του

Sleep on it

Μην το σκέφτεσαι

Εκεί έξω

Out there

Στον κόσμο

Είμαι εκεί για σένα

I am there for you

Στηρίξου επάνω μου

Πέρασέ μου το αλάτι

Pass the salt

Δώσε μου το αλάτι

 

Φυσικά τα παραπάνω δεν είναι τα μόνα, αλλά αυτά θυμήθηκα.

 

Κι ένα άλλο φαινόμενο είναι αυτό που ακολούθησαν πολλές τράπεζες. Λες κι η λέξη “τράπεζα” δεν είναι καταληπτή από τους ιθαγενείς, αποκτήσαμε EmporikiBank, AlphaBank, PostBank (το πάλαι ποτέ “Ταχυδρομικό Ταμιευτήριο”), GenikiBank, AtticaBank, κ.α.  

 

Βέβαια, σε μιά παλαιότερη εποχή στη γλώσσα μας μπήκαν (κι έμειναν) πολλές ξενόγλωσσες λέξεις που σήμερα δεν τις συζητάμε κάν ως ξένες κι αν χρησιμοποιήσουμε τις αντίστοιχες Ελληνικές αυτές ακούγονται αστείες. Π.χ. γκαράζ, παρ μπριζ, παρκάρω, φερμουάρ, ντεμπραγιάζ, πορτ μπαγάζ, πορτ μαντώ, περμανάντ, μακιγιάζ, μασάζ, κουζίνα, κ.α. ‘Ισως οι γαλλικές λέξεις είναι πολύ περισσότερες από τις αγγλικές, αλλά έχουν τόσο καθιερωθεί που δεν μας παραξενεύουν ούτε μας περνά από το μυαλό ότι δεν είναι Ελληνικές. Ακόμη και το “πιάτο” είναι ιταλική λέξη και μάλιστα αντιδάνειο από την Ελληνική “πλατύ” (το “λ” γίνεται “ι”, ότως και στη λέξη “πιο” που προέρχεται από την ιταλική “piu” που προέρχεται από την Ελληνική “πλέον”. Συγγενής λέξη το plus).

                       

                                   

                       

18 Responses to “Βλαχο-μεταφράσεις…”

  1. ria Says:

    μα τι θυμήθηκες και συ πρωί πρωί βρε παιδί μου! και γαλλικη λέξη το ντεμπιλασιόν. όποιος μου πει τι σημαίνει στα ελληνικά κερδίζει μασημένη τσίχλα!
    γιατί, το θυγάτηρ το ελληνικότατο δεν έγινε daughter???

  2. ViSta Says:

    Kαι εγώ τέτοιο σπασικλάκι ήμουν και είμαι…  άμα γνωρίζω κάτι πρέπει οπωσδήποτε να το πω😉

    1° Στην ταμπέλα σου… (συγνώμη πως θα λεγόταν σωστότερα… στον πίνακα;) στη σειρά του ‘I used to…’ μπορείς να σβήσεις το ‘Δεν’.
    Δεν συνήθιζα να… | I used to…| ‘Εκανα… ή άλλο ρήμα.

    Όσο για τα Ελληνικη σωστή πρόταση… με έβαλες πραγματικά σε σκέψεις.

    2° ντεμπαγιάζ… μήπως εννοείς ντεμπΡαγιάζ;

    3° ντεμπιλασιόν… ομολογώ πως δεν γνωρίζω. Κρίμα γιατί θα μου άρεσε η μασημένη τσίχλα  ;)

    4° Curiosity killed the cat; η περιέργεια βλάπτει… ίσως;

    Χαιρετίσματα

  3. Δάφνη Χρονοπούλου Says:

    Πες τα!!
    Καταντήσαμε να ζούμε σε κακή μετάφραση!

  4. menia Says:

    πολύ, πολύ ενδιαφέρον! έχω μια ιδιαίτερη αδυναμία στις γλώσσες και το άρθρο μου άρεσε τρομερά! τα αγγλικά ειδικά είναι, κατά τη γνώμη μ, υπέροχα! μια ένσταση έχω μόνο και ίσως ν κάνω και λάθος… νομίζω πως το sleep on it δεν σημαίνει “μην το σκέφτεσαι” αλλά κάπως “ξάπλωσε στο κρεβάτι σου και σκέψου το ήρεμα μέχρι να σε πάρει ο ύπνος”…έχω αυτήν την εντύπωση…
    τα φιλιά μου!

  5. Reactor Says:

    Κι εγώ, βλέποντας το σκίτσο(comic strip) νόμιζα ότι ήταν πολιτικού περιεχομένου η ανάρτηση(post), και δη επίκαιρη και εύστοχη.

    Η αγαπημένη μου γαλλική είναι το τρισιμπιτέρ(διανομέας ρεύματος κινητήρων εσ. καύσης), η οποία εκτός από δάνειο είναι και στραπατσαρισμένη. Από ντιστριμπιτέρ.

  6. Αναστάσιος Says:

    Πάντα ωραίος με άρθρα που καίνε και ίσως προβληματίσουν ή ταρακουνίσουν μερικούς που κολυμπάμε στα ρηχά.Μία σκέψη μόνο,οι ιδιοματισμοί δέν μεταφράζονται,είναι θέμα πολιτισμικό ή τρόπου ζωής μιάς ομάδας ανθρώπων (έτσι έλεγε ο καθηγητής).Πάντως αυτό το-when the shit hits the fan-εδώ στη Νέα Υόρκη έχει πέραση,και – cum όχι come- χύνω το πρώτο και έρχομαι το δεύτερο.Ένα ακόμα,ο Έλληνας γενικά προτιμά το Γαλλικό γιατι το Αγγλικό δέν προφέρεται τόσο εύκολα (λόγω πολλών συνεχομένων συμφώνων).Τέλος δεν θα μπορούσα να συμφωνίσω μαζί σου περισότερο,δεν μιλάμε τη γλώσσα μας ,δέν ξέρουμε τι ήμαστε.Χαίρετε.

  7. heliotypon Says:

    >ria: “Ντεμπιλασιόν” δεν υπάρχει στο Γαλλικό λεξικό. Μήπως εννοείς “depilation” (αποτρίχωση); . Μα η Ελληνική έχει δανείσει με ρίζες σχεδόν όλες τις Ευρωπαϊκές γλώσσες, τουλάχιστον τις λατινογενείς. Νομίζω ότι αυτές με μογγολική(;) προέλευση δεν έχουν πάρει πολλά Ελληνικά στοιχεία, αν και όλο και θα δεις κάποια λέξη που παραπέμπει σε Ελληνικά και σ’ αυτές (π.χ. Φινλανδικά, Ουγγρικά, Εσθονικά, κ.α.).

    >Vista: Σωστά. Τό αλλάζω ήδη. Σ’ αυτή την ανάρτηση μου ξέφυγαν αρκετά λάθη, ίσως από τη βιασύνη μου να την ανεβάσω πριν φύγω για 2 μέρες. Το ντεμπραγιάζ εννοώ βέβαια, αλλά …απέδρασε το “ρ” από τη βιασύνη μου…. Το διόρθωσα ήδη!

    >Δάφνη Χρονοπούλου: Κάνω ό,τι μπορώ…🙂

    >menia: Το “Sleep on it” σημαίνει να μην το σκέφτεσαι, γιατί όσο το σκέφτεσαι δεν μπορείς να βρεις την απάντηση ή τη λύση, αλλά να πας για ύπνο και θα σου έρθει μόνο του… Κι εμένα μου αρέσει η Αγγλική γλώσσα γι’ αυτό και την έμαθα, αλλά δεν μου αρέσουν οι βλαχομεταφράσεις. Υπάρχουν εκφράσεις στα Ελληνικά για το κάθε τι. Μόνο που συχνά μας λείπει η γνώση και βρίσκουμε βολική τη βλαχομετάφραση…

    >Reactor: Πάρα πολλές ξένες λέξεις έχουν κακοποιηθεί στη μεταφορά τους στα “Ελληνικά”. Κάποτε άκουγα για “σινεμπλοκ” από τους τεχνίτες αυτοκινήτων και το έψαξα. Βρήκα ότι εννοούσαν το “Silent block”. Στα συνεργεία των επισκευαστών ναυτικών μηχανών π.χ. λένε “Μαϊμπρέϊσιον” και εννοούν “vibration”. Επίσης τα ακροφύσια τα λένε “απροφύσια” (όπως το πιάσει ο καθένας. ηχητικά).

    >Αναστάσιος: Το “cum” είναι μεταγενέστερο και έγινε για να διαφοροποιηθεί από το “come”. Σε κάπως παλαιότερα κείμενα συναντάς το “come” με την έννοια του “έρχομαι” σε οργασμό. Χρησιμοποιούσαν κι άλλες λέξεις στην ερωτική φιλολογία, όπως το “spend”, “spray” κ.α. Αν βρεις ένα βιβλίο με τον τίτλο “Fanny Hill” θα βρεις πολλά τέτοια εκεί. Καθώς επίσης και στην Αγγλική μετάφραση του “Marquis De Sade”. Τα γαλλικά ήταν η ξένη γλώσσα που μάθαιναν οι ‘Ελληνες στις αρχές του περασμένου αιώνα, πριν η Αμερική …κατακτήσει τον κόσμο με διαφόρους τρόπους. ‘Ηταν η γλώσσα της διπλωματίας, του εμπορίου, της τεχνολογίας, της επιστήμης και όχι μόνο. Βαθμιαίως η Γαλλική περιέπεσε σε …ανυποληψία και τη θέση της κατέλαβε η Αγγλική. Οι λέξεις που αφορούν στο αυτοκίνητο έτυχε και ήλθαν όλες από την Γαλλλία, γι’ αυτό και οι γνωστοί όροι είναι Γαλλικοί. Τότε οι εύποροι ‘Ελληνες σπούδαζαν στα …Παρίσια (“Εις Παρισίους” έλεγαν), όχι όπως τώρα στο LSE!

  8. Reactor Says:

    Σχετικά με τα “σινεμπλοκ”, στέκω διορθωμένος!🙂

  9. armenaki Says:

    Εχουμε βιάσει την γλώσσα μας όσο δεν παίρνει άλλο!
    Αυτό θα το καταλάβεις όταν ακούσεις να μιλάνε νέα παιδιά 15χρονα και ακόμα χειρότερα όταν γράφουν.
    Παραμένω κλασσική ώστε να επιμένω ακόμα και να μιλώ ελληνικά χωρίς να χρησιμοποιώ ξενόφερτες λέξεις παρά μόνο όσες έχουν μπει στο λεξιλόγιό μας.
    Κοίτα
    εδώ τις Τούρκικες λέξεις που χρησιμοποιούμε καθημερινά και δεν το ξέρουμε!

    • heliotypon Says:

      Ναι, χρησιμοποιούμε πολλές ξενόγλωσσες λέξεις και πάμπολες τούρκικες που έχουν ενσωματωθεί. ‘Οταν ενσωματωθεί η λέξη και χρησιμοποιοείται για εκατοντάδες χρόνια είναι δύσκολο έως αδύνατο να την ξεριζώσεις και αυτό ισχύει σε όλες τις γλώσσες. ‘Ομως δεν μπορώ να μην αντιδρώ στην αλόγιστη χρήση ξένων λέξεων ή βλαχο-μεταφράσεων, όταν υπάρχουν κατάλληλες Ελληνικές. Πήγα στον ιστότοπο που προτείνεις, αλλά κάτι περίεργο μου έμοιαζε ότι υπάρχει εκεί συν κάτι ήχοι περίεργοι και έφυγα αμέσως, μήπως κι υπάρχει κανάς ιός… Βέβαια ξέρω σχεδόν όλες που είανι τούρκικες, αλλά πρέπει να ξέρουμε ότι κι εκείνοι χρησιμοποιούν πάρα πολλές Ελληνικές.

  10. Δάφνη Χρονοπούλου Says:

    Επανέρχομαι για να συστήσω κι εγώ την εκπληκτική Fanny Hill και βέβαια την επίσης αριστουργηματική μα όχι τόσο αναλυτική Moll Flanders του Defoe μα και το τελευταίο του έργο Roxana, a Protestant Whore.

    Οι ‘ξένες’ λέξεις όταν ενσωματώνονται είναι πλούτος. Την αριστοτελική Melancholia χρησιμοποιούν ακόμα οι Άγγλοι όπως οι ναυτικοί μας τους πήραν το βατσιμάνι από το watchman, το πιστσιρίκι που σκαρφάλωνε στο κατάρτι. Η κακή μετάφραση κι οι άκλιτες/ κι οι λάθος είναι το πρόβλημα.

    • heliotypon Says:

      Τα άλλα δύο βιβλία δεν τα έχω υπ’ όψη μου. Θα τα ψάξω. ‘Οσο για τις ενσωματωμένες ξένες λέξεις συμφωνώ, αλλά όταν δεν υπάρχουν αντίστοιχες Ελληνικές. Πώς να πεις π.χ. τον “server”; Αυτό το “εξυπηρετητής” είναι θλιβερό. ‘Ομως τι να πεις για την γελοιότητα του να βαφτίζεις το “Κύριο άρθρο” μιας έκδοσης “Editorial”; ‘Εχω γράψει δεκάδες μηνύματα σε τέτοιους “εκδότες”. Μόνο μιά νέα κοπέλα βρέθηκε, σε έναν διαδικτυακό τόπο φοιτητών που συμφώνησε και άλλαξε το editorial σε “Εκ Βαθέων”. Οι ναυτικοί ίσως είναι δικαιολογημένοι να χρησιμοποιούν τέτοιες ελληνοποιημένες εκφράσεις, αφού η δουλειά τους τους φέρνει σε επαφή με ξένους όρους που δεν είναι και σε θέση να μεταφράσουν σωστά, αφού και η γνώση τους της γλώσσας δεν αναμένεται να είναι ιδιαίτερα καλή.

  11. Θεία Λένα Says:

    Πρέπει να παραδεχθείς ότι ενώ η ελληνική γλώσσα είναι πλουσιώτατη, εμείς οι νεοΕλληνες αποδεικνυόμαστε λάτρεις του εύκολου, του ξενόφερτου. Που να πιάσεις και που να τελειώσεις. Κύττα μόνο τα παιδιά πώς μιλάνε μεταξύ τους..πέρα απο το βαφτιστικό τους όνομα (μαλάκας) που το ανταλλάσουν σε κάθε πρόταση, οι μισές λέξεις τους έχουν ξενική ρίζα..

    Σε κάποια στιγμή χάλασε ο υπολογιστής του γιού μου. Φύγαν τα παιδιά για τις δουλειές τους, μ’ αφήσαν εμένα να περιμένω φίλο τους, να “τον μαστορέψει”.. Ερχεται λοιπόν ένα παιδαρέλι και αρχίζει τις ερωτήσεις “Μπουτάρει;” Εγώ μιλιά! Δεν καταλάβαινα. ..Μετά χρησιμοποίησε λέξεις όπως κουρσάρος, τρωϊκό άλογο, είναι σκληρός ο Τούρκος σας, σας χτύπησε ο χάκερ οπότε του είπα να μιλήσει Ελληνικά, ή γαλλικά γιατί αυτές τις εκφράσεις δεν τις καταλαβαίνω..Εμεινε με ανοιχτό το στόμα..και μετά έφυγε..γιατί δεν μπορούσε να μου κάνει λιανά..τι ήθελε να πεί.. ο αγράμματος!

  12. Θεία Λένα Says:

    Κατα λέξη είπε cursor (κουρσάρος), Trojan horse (τρωϊκό άλογο), Turbo (Τούρκος), Haker (χάκερ). Τις λέξεις αυτές μου τις εξήγησε μετά ο εγγονός (15)

  13. heliotypon Says:

    >Θεία Λένα: Αυτούς του “όρους” ούτε εγώ τους ξέρω έτσι. Η αλήθεια είναι ότι οι Ελληνικές μεταφράσεις των όρων της πληροφορικής δεν μου είναι πολύ κατανοητές. Πρώτον ότι ο καθένας κάνει τη δική του και δεύτερον δεν είναι πολύ επιτυχημένες με αποτέλεσμα να μην τις καταλαβαίνω, Εδώ προτιμώ τους Αγγλικούς όρους, που, τουλάχιστον είμαι σίγουρος για τη σημασία τους (αν τις ξέρω κι αυτές, γιατί από Η/Υ είναι σκράπας). Αυτά όμως τα αγγλοβλάχικα που σου έλεγε ο μικρός είναι τελείως τρελλά!

  14. maria i. Says:

    Πολύ εύστοχες οι επισημάνσεις σου και οι φράσεις που σταχυολόγησες. Ωστόσο μέρος του φαινομένου-ειδικά στην όποια επιστημονική ορολογία- πιστεύω ότι οφείλεται στο γεγονός ότι κάποιοι όροι δεν υπήρχαν καν στην Ελληνική γλώσσα και ότι πολλοί νέοι επιστήμονες έφεραν την ορολογία από την αλλοδαπή όπου σπούδασαν. Κάποτε μου έτυχε να μεταφράσω ένα μακροσκελές κείμενο με όρους που δεν υπήρχαν προηγουμένως και προβληματίστηκα πολύ με την επίγνωση πως ό,τι μετέγραφα θα έμενε στη συνέχεια.
    Και πρέπει να πω ότι κατέφυγα στην αρχαία και στην καθαρεύουσα πολλές φορές για να επιτύχω ακρίβεια και οικονομία…
    Σου στέλνω σύνδεσμο για το http://www.urbandictionary.com/ όπου όποιος πιστεύει ότι γνωρίζει εις βάθος την Αγγλική σίγουρα θα αναθεωρήσει…
    Μυριάδες εκφράσεις της καθημερινότητας που όχι μόνο δεν έχουν μεταφραστεί (ή μεταγραφεί) στην Ελληνική αλλά που ανταποκρίνονται και σε άλλες κοινωνικές συνθήκες.
    (Ενας επί πλέον λόγος -πιστεύω- που έχει υιοθετηθεί αυτό το φαινόμενο είναι η συστολή.αλλά παραδόξως ΚΑΙ το θράσος. Δηλ. ότι αν πεις μιαν έννοια σε γλώσσα ξένη, δεν θα γίνεις αντιληπτός από τα κατώτερα -ή πιο ανυποψίαστα- κοινωνικά στρώματα. Όπως ακριβώς παλιότερα χρησιμοποιούνταν η καθαρεύουσα, και όπως ακριβώς όποιος θέλει να συσκοτίσει και να μπερδέψει την ακροατή/αναγνώστη του -πάρε παράδειγμα τους πολιτικούς και τους πάσης φύσεως οικονομικούς συντάκτες- πετάει και δέκα ορολογίες και “ψαρώνει” για τα καλά το κοινό του).
    Από την άλλη, βέβαια υπάρχει και η κακή μετάφραση και μεταφορά όλης σχεδόν της επιστήμης της πληροφορίας που παίζει το ρόλο της. Κάποτε που προσπάθησα να μεταφράσω ένα τέτοιο κείμενο, απαιτείτο τέτοια ταχύτητα παράδοσης του κειμένου -έναντι ελάχιστης αμοιβής- που μόνο στο γόνατο θα μπορούσε να πραγματοποιηθεί. Καταλαβαίνεις τις συνέπειες στο γλωσσικό αποτέλεσμα.
    Πάντως πρέπει να παραδεχτούμε ότι το σινεμά, το διαδίκτυο και η ίδια η καθημερινότητα μας σπρώχνει βίαια στο να υιοθετούμε ξένες ορολογίες και να βάλουμε ένα φρένο -αν μη τι άλλο- στην επικοινωνία του τύπου που επισημαίνεις, την καθημερινή.

    • heliotypon Says:

      ‘Εχω κάνει χιλιάδες μεταφράσεις κειμένων από και στην Αγγλική και ξέρω τις δυσκολίες. ‘Ενας τρόπος να κάνεις καλλίτερη μετάφραση είναι να μην βλέπεις συνέχεια το αρχικό κείμενο, αλλά να έχεις κατανοήσει τι θέλει να πει ο συγγραφέας. Συχνά οι ιδιωματισμοί και οι ορολογίες το κάνουν πολύ δύσκολο έως αδύνατο, όπως είναι δύσκολο έως αδύνατο να κατανοήσεις ένα ειδικό κείμενο (π.χ. νομικό ή ιατρικό) στην ίδια σου τη γλώσσα.Τα ειδικά κείμενα τα απέφευγα ή φρόντιζα να μου εξηγήσει κάποιος ειδικός τι λένε και ποιοί είναι οι αντίστοιχοι όροι στη γλώσσα προορισμού. ‘Οπως δεν μπορεί κάποιος να είναι συγγραφέας παντός είδους κειμένου, δεν μπορεί να είναι και μεταφραστής παντός είδους κειμένου. Αν πρέπει όπωσδήποτε να το κάνεις είναι απαραίτητη, νομίζω, η βοήθεια ειδικού, αλλιώς μπορεί να βγει τερατούργημα. Θυμάμαι είχα διαβάσει ένα βιβλίο μεταφρασμένο από ψυχολόγο που την λέξη “depression” που αναφερόταν στην Αμερικανική κρίση (ή “Κραχ” όπως το έχουμε συνηθίσει) του 1929, τη μετέφρασε ως “κατάθλιψη” (όρος τελείως αδόκιμος για την περίπτωση). Πάντως τα παραδείγματα που αναφέρω είναι αδόκιμες μετάφρασεις χωρίς να υπάρχει λόγος να γίνονται, μια και για τις συνηθισμένες αυτές εκφράσεις υπάρχουν πολύ επιτυχημένα αντίστοιχα στην Ελληνική χωρίς να χρειάζεται να (κακο)μεταφράζουμε αγγλικές εκφράσεις.

      Φυσικά, αντιλαμβάνομαι την μεταφραστική ανάγκη για τους όρους που συχνά δεν έχουν αντίστοιχο ή καθένας δίνει το δικό του. Για να πω την αλήθεια εκεί έχω μεγάλο πρόβλημα όταν τα προγράμματα μεταφράζονται (π.χ. Windows, Office, κλπ) γιατί εκεί χάνομαι στις αδόκιμες μεταφράσεις που είναι διαφορετικές για κάθε πρόγραμμα.
      ‘Ετσι, τα θέλω ‘ολα στην Αγγλική όπου είμαι σίγουρος για τους όρους.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: